Вольный перевод из Парни
Денис Давыдов
Сижу на берегу потока, Бор дремлет в сумраке; все спит вокруг, а я Сижу на берегу - и мыслию далёко, Там, там... где жизнь моя!.. И меч в руке моей мутит струи потока. Сижу на берегу потока, Снедаем ревностью, задумчив, молчалив... Не торжествуй еще, о ты, любимец рока! Ты счастлив - но я жив... И меч в руке моей мутит струи потока. Сижу на берегу потока... Вздохнешь ли ты о нем, о друг, неверный друг... И точно ль он любим?- ах, эта мысль жестока!.. Кипит отмщеньем дух, И меч в руке моей мутит струи потока.
1817 г.
Notes:
Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800—1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега», основанной на скандинавских сказаниях. В 1808—1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевел К. Батюшков.
Д.Давыдов. Стихотворения.
Москва, "Советская Россия", 1979.
Другие стихи Дениса Давыдова
Денис Давыдов
Денис Давыдов