Сельское хозяйство
Иван Мятлев
Быль на Руси Приходит староста-пузан И двадцать мужиков. Се сон, же круа, ле пейзан Де мадам Бурдюков1. О них докладывать Андре Идет официант. «Дан л`антишамбр фет антре Е дит лер к`ильз-атанд»2. Выходит барыня с гостьми Через часочка два. «Бонжур, бонжур, ме бонз-ами! Ке вуле ву де муа?»3 «Ну, староста! Ты доложи»,— Сказали мужики. «Э бьен, де куа донк иль с`ажи?
Де куа? У бьен де ки?»4 И староста, отдав поклон, Свой начал разговор. Но барыня кричит: «Алон! Не крие па си фор»5. «Мы яровое убрали, И убрали траву». — «Се тре жоли, се тре жоли! Коман ву порте ву?»6 «И нам теперь всем отдых дан, Но аржаному срок...» — «Але ву з`ан, але ву з`ан! Ке дьябль! Же м`ан мок!»7 «В продажу хлеб уже глядит, Убрать бы поскорей». — «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит? Же круа, ву мюрмюре?»8 «Как опоздаем, будет жаль, Не довезем в Василь!» — «Са м`ет егаль, са м`ет егаль. Ву з-ет дез-ембесиль!»9 И выгнать всех велела вон За хлебный магазин. А гости крикнули: «Се бон! Се тре бьен, ма кузин!»10 Вот управляют как у нас! Всё — минус, а не плюс. Ке вуле ву, ке л`он фасс? Он не се па ле Рюсс!11
1838 г.
Notes:
1. Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой. Обратно
2. Dans l`antichambre faites entrer et dites leur qu`ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали. Обратно
3. Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de mot? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите? Обратно
4. Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чем же все-таки идет речь? О чем? Или о ком? Обратно
5. Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко. Обратно
6. C`est tres joli, c`est tres joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете? Обратно
7. Allez vous en! Que diable! Je m`en moque! — Ступайте прочь! Черт подери! Мне наплевать! Обратно
8. Qu`est-ce que vous dites? Qu`est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете? Обратно
9. Ca m`est egal, ca m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки! Обратно
10. C`est bon! C`est tres bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина! Обратно
11. Que voulez-vous, que l`on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмешь? Не знают русского языка! Обратно
Русские поэты. Антология русской поэзии в 6-ти т.
Москва: Детская литература, 1996.
Другие стихи Ивана Мятлева
Иван Мятлев
Иван Мятлев